(Proverbs 18:15 KJV) The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
What determines how a word is translated? Take “heart” (mind NASB) (3820) for instance. The Hebrew word is used almost 600 times in the Old Testament. The term refers to that center of a man’s being that is the location of our personality and how it interprets the world. It has at least 10 different general understandings but they all point to some kind of focal point. If I had to pick a generic word I would say “middle”. The most common translation is “heart”.
We have a lot of terminology that uses this idea. We talk about Jesus coming into our hearts. The Bible refers to our hearts being cleansed. Understand that this is not the soul. That is a different word in both the Old and New Testaments. Our hearts are cleansed; our souls, saved. Maybe we could say that we have some input into our hearts staying cleansed but our souls are totally beyond our reach. Heresy?
So? Feed your heart of mind, whichever you prefer. Think of it as a sponge that will pick up whatever it is surrounded by.